短文むけ:医師による英語翻訳します
医学の内容は「そこそこ、ある分野だけなら大丈夫。。。」
そういうサービスだと不安はありませんか?
医学系の資格や学位のない一般の通訳者による翻訳はあなたの健康に関わる重要な場面で
深刻な誤訳が生じることがあります。
これは医師による医学英語のサービスです。診療、研究、日常会話、医療通訳全て経験があります。
「英語で書かれた医学や健康情報の意味が分からない」
「医学の内容を英語で伝えたいけど言い方が分からない」
「自動翻訳を使ってみたけど、これでいいのか疑問!」
などの悩みは在米生活でよく遭遇し、結果受診するときには不自由な選択肢の中から選ばなければなりません。
医学英語は他の専門英語と同じで、会話集や例文集は基本的に多種多様な現実の診療場面では殆ど役に立ちません。
今の時代は機械翻訳もありますが
新語の発達が早くスラングや地方により言い方が違う医学用語はまだまだ正確に翻訳が難しいものです。
日本語と英語では更に難しいと言われています(学術論文複数あり)。
長文むけのサービスは打ち合わせや納品までに時間がかかりますが、本サービスはよりスピーディに
「XXって英語でなんて言えばいいの?」という疑問にお答えすることを目指しています。
依頼内容によっては、正確な意図を確認するために数回連絡をとることがありますが、そうでない場合は速やかに翻訳をお送りすることを考えています。
その上で更に大型の翻訳が必要な場合は長文むけサービスをご利用いただければと思います。
料金目安
日本語50文字・英語50単語以内は
基本料金10ドルでお受けします。
それ以上は文字数加算で基本料金に上乗せになります
日本語>英語 1文字あたり0.3ドル
英語>日本語 1単語あたり0.3ドル
宛先などのヘッダーフッターは原則カウントしませんので内容についてだけ料金が発生します。
依頼内容を吟味した結果、お受けできない場合もありますのでご了承下さい。
日本語100文字 英語100単語を超えると長文むけサービスへのご案内になります。
直接のやりとり以外に、別サービスを使ったサービスアカウントも準備していますのでご相談下さい
Venmoなどの支払いが使えない場合、円決済をご希望の場合などにもお勧めです。
>テキスト(SMS)をするとき、短いメールを書くとき、病院の受付で声かけするとき、、など短文むけのサービスです。
>当方は診療・研究に十分に精通した医師ですが、実際の診療ではないため翻訳したテキストを用いた行為の結果に責任を持つものではありません。予めご了承下さい。
>日本・当該国いずれかの法律に抵触する依頼は一切お受けできません